在线现看午夜福利片|女人16久久免费视频|鲁丝片一区鲁丝片二区鲁丝|一区二区三区欧美在线

  1. 
    
    <b id="glvx9"></b>
        1. <blockquote id="glvx9"><meter id="glvx9"></meter></blockquote>
            首頁考試吧論壇Exam8視線考試商城網(wǎng)絡課程模擬考試考友錄實用文檔求職招聘論文下載
            2014中考
            法律碩士
            2014高考
            MBA考試
            2014考研
            MPA考試
            在職研
            中科院
            考研培訓 自學考試 成人高考
            四 六 級
            GRE考試
            攻碩英語
            零起點日語
            職稱英語
            口譯筆譯
            申碩英語
            零起點韓語
            商務英語
            日語等級
            GMAT考試
            公共英語
            職稱日語
            新概念英語
            專四專八
            博思考試
            零起點英語
            托福考試
            托業(yè)考試
            零起點法語
            雅思考試
            成人英語三級
            零起點德語
            等級考試
            華為認證
            水平考試
            Java認證
            職稱計算機 微軟認證 思科認證 Oracle認證 Linux認證
            公 務 員
            導游考試
            物 流 師
            出版資格
            單 證 員
            報 關 員
            外 銷 員
            價格鑒證
            網(wǎng)絡編輯
            駕 駛 員
            報檢員
            法律顧問
            管理咨詢
            企業(yè)培訓
            社會工作者
            銀行從業(yè)
            教師資格
            營養(yǎng)師
            保險從業(yè)
            普 通 話
            證券從業(yè)
            跟 單 員
            秘書資格
            電子商務
            期貨考試
            國際商務
            心理咨詢
            營 銷 師
            司法考試
            國際貨運代理人
            人力資源管理師
            廣告師職業(yè)水平
            衛(wèi)生資格 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 執(zhí)業(yè)藥師 執(zhí)業(yè)護士
            會計從業(yè)資格
            基金從業(yè)資格
            統(tǒng)計從業(yè)資格
            經(jīng)濟師
            精算師
            統(tǒng)計師
            會計職稱
            法律顧問
            ACCA考試
            注冊會計師
            資產(chǎn)評估師
            審計師考試
            高級會計師
            注冊稅務師
            國際內審師
            理財規(guī)劃師
            美國注冊會計師
            一級建造師
            安全工程師
            設備監(jiān)理師
            公路監(jiān)理師
            公路造價師
            二級建造師
            招標師考試
            物業(yè)管理師
            電氣工程師
            建筑師考試
            造價工程師
            注冊測繪師
            質量工程師
            巖土工程師
            造價員考試
            注冊計量師
            環(huán)保工程師
            化工工程師
            咨詢工程師
            結構工程師
            城市規(guī)劃師
            材料員考試
            監(jiān)理工程師
            房地產(chǎn)估價
            土地估價師
            安全評價師
            房地產(chǎn)經(jīng)紀人
            投資項目管理師
            環(huán)境影響評價師
            土地登記代理人
            繽紛校園 實用文檔 英語學習 作文大全 求職招聘 論文下載 訪談|游戲
            英語四六級考試
            您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 英語四六級模擬試題 > 英語六級模擬試題 > 正文

            2013年12月英語六級改革新題型模擬題一

            第 1 頁:聽力新題型
            第 2 頁:閱讀新題型
            第 3 頁:翻譯新題型
            第 4 頁:答案

              答案解析

              Part Ⅱ Listening Comprehension

              Section C

              26. in collaboration with 與 合作

              27. discontent不滿意;不滿足

              28. questionnaires 調查表,問卷

              29. responses 回答,答復

              30. polled被調查的,受民意調查的

              Part Ⅲ Reading Comprehension

              Section D

              46. [F]。題干意為,夏令時帶來的能源收益可能會因為不同的氣候而有差異。注意抓住題干中的關鍵詞 daylight savings" energy gains, various和different climates。文章段落中,提到能源節(jié)約量與天氣有關的內容 在[F]段出現(xiàn),該段前兩句提到,一些地區(qū)的節(jié)能量明顯比其他地區(qū)要大。例如,加利福尼亞州似乎是從夏 令時中獲益最大的——可能是因為那里的氣候相對溫和,鼓勵人們在戶外待到更晚。由此可知,題干對原 文進行了概括和同義改寫,故答案為[F]。

              47. [K]。題干意為,睡眠障礙和生物節(jié)律紊亂可能是春季時間變化后心臟病發(fā)病率上升的最佳解釋。注意抓 住題干中的關鍵詞 disturbed sleep and disruption of biological rhythms, explanation和higher heart attack risks。 文章段落中,提及睡眠障礙和生物節(jié)律紊亂以及心臟病發(fā)病率上升的內容在[K]段出現(xiàn),該段第二句提 到,2008年的一項研究總結道,至少在瑞典,在春季時間變化后不久,心臟病發(fā)病率就上升了……接著第 三句引用了一位專家的話:“根據(jù)我們的調查結果,最合理的解釋是睡眠障礙及生物節(jié)奏紊亂。”由此可 知,題干是對原文的同義改寫,故答案為[K]。

              48. [D]。題干意為,一項研究表明,盡管實行夏令時能減少夜間照明及電量消耗,但卻因為增加了晨間的用 電量而可能無法節(jié)約能源。注意抓住題干中的關鍵詞increasing energy use in the dark mornings和reduced lighting and electricity consumption in the evening。文章段落中,提到了增加晨間的用電量和減少夜間照明及 

              電量消耗的是[D]段,該段第三句提Sij,研究人員發(fā)現(xiàn)這種做法減少了夜間照明及電量消耗,但是卻增加 了晨間的用電量,因為現(xiàn)在早晨很昏暗——這就抵消了夜間節(jié)約的能源。由此可知,題干對原文進行了同 義改寫,故答案為[D]。

              49. [B]。題干意為,德國率先通過采取時間變化和減少人工照明來節(jié)約戰(zhàn)時資源。注意抓住題干中的關鍵詞 Germany, the time change s和artificial lighting。文章段落中,有關德國的內容在[B ]段出現(xiàn),該段第二句提 到,德國是第一個采取時間變化以減少人工照明從而為戰(zhàn)事節(jié)約煤炭資源的國家。由此可知,題干是對原 文的同義轉述,故答案為[B]。

              50. [I]。題干意為,一位大學教授研究了夏令時的作用并警示人們其帶來的消極影響。注意抓住題干中的關鍵 詞a university professor和sounded the alarm of its negative effects。文章段落中,提及夏令時會帶來負面影響 的內容在[I]段出現(xiàn),該段首句指出,但是其他人卻警告人們夏令時所帶來的負面影響。德國慕尼黑一所大 學的教授蒂爾•倫內伯格說,他的研究顯示,我們的生物鐘是根據(jù)白天和黑夜確定的,永遠都適應不了夏 令時期間白天快結束時所多出的那“額外”一小時的日光。由此可知,題干是對原文的概述,故答案為[I]。

              51. [J]。題干意為,社會時差是發(fā)達國家的人們患長期疲勞綜合征的部分原因。注意抓住題干中的關鍵詞 social jet lag和chronic fatigue syndrome。文章段落中,提到社會時差和人們長期疲勞的內容在[J]段出現(xiàn), 該段第一句提到,發(fā)達國家中的很多人長期感覺過度勞累,原因之一就是,他們遭受“社會時差”的折磨。 由此可知,題干是對原文的同義轉述,故答案為[J]。

              52. [E]。題干意為,美國一項研究的數(shù)據(jù)表明實行夏令時能在全國范圍內節(jié)約很多能源。注意抓住題干中的 關鍵詞figure, save a lot of energy和nationally。文章段落中,提到整個國家節(jié)能總量大的內容在[E]段出現(xiàn), 該段最后兩句提到,這個數(shù)字意味著,夏令時使美國年耗電量降低了0.03%,也使整體能耗減少了0.02%。 盡管這些百分比看起來很小,但是,由于國家總能耗量很龐大,它們所代表的節(jié)能量還是很大的。由此可 知,題干是對原文的同義改寫,故答案為[E]。

              53. [H]。題干意為,夏令時的支持者長期以來認為夏令時對人們的健康有好處。注意抓住題干中的關鍵詞 supporters of daylight savings和do good to people’s health。文章段落中,提及夏令時支持者以及夏令時與人 類健康的關系的內容在[H]段出現(xiàn),該段第一句提到,幾十年來,夏令時的倡導者一直宣稱,不管夏令時 能否節(jié)約能源,它都有利于健康,因為它倡導的是積極的生活方式。由此可知,題干是對原文的同義轉 述,故答案為[H]。

              54. [L]。題干意為,倡導降低碳排放量的一個組織發(fā)起了“晚亮燈運動”以支持一種極端的日光節(jié)約時制。注 意抓住題干中的關鍵詞 a group advocating cutting carbon emissions, Lighter Later movement 和 a kind of extreme daylight savings。文章段落中,提及“晚亮燈運動”的內容在[L]段出現(xiàn),該段第二句提到,在英國, “晚亮燈運動”——作為10:10(倡導降低碳排放量的一個組織)開展的運動的一部分——提倡一種極端的日 光節(jié)約時制。由此可知,題干是對原文的同義轉述,故答案為[L]。

              55. [G]。題干意為,協(xié)助撰寫聯(lián)邦報告的一位學者表示,能源的節(jié)約量與所處的地理位置有關。注意抓住題 干中的關鍵詞a scholar contributing to a federal report和geographic position。文章段落中,提及能源節(jié)約量和 地理位置的關系的內容在[G]段出現(xiàn),該段第二句提到,沃爾夫表示,夏令時給美國帶來的能源收益主要 取決于某個地區(qū)與梅森一狄克森線的相對位置。由此可知,題干是對原文的同義轉述,故答案為[G]。

              Part Ⅳ Translation

              參考答案

              China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.

              難點精析

              1.發(fā)展中國家:英語中對應的表達為developing country,該句結構簡單,直譯即可。 : :2.人口約占世界總人口的……:此句緊接上文,和前面一個分句共享一個主語China,為了指代清楚并且避免重復,此處的“人口”可譯為its population。表達“(數(shù)量、比例上)占”有一個常用的詞組account for。 “世界總人 口”如果直譯的話是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于該分句的主語中已經(jīng)出現(xiàn)了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數(shù)”。

              3.在過去相當長的時期里:該分句如果直譯的話可譯為for a long time in the past,但是根據(jù)語境,此處“相當長的時期”指的是“中國歷史中的一個很長的時期”,又由于該分句所在句的主語隨后緊接著出現(xiàn),因:

              而可以意譯為for a long period of its history。 !

              4.由于諸多原因:此處較為簡單,可以有多種譯法!坝捎凇笨梢杂胋ecause of, due to, out of來表達,也可以用一個簡潔的單詞for!爸T多”的表達方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而該分句可簡潔地譯為for various reasons。 : :5.貧困一直困擾著……:表達“被貧困所困擾”較為常用的譯法是be plagued by,由于此處表達的是過去已經(jīng)發(fā)生并且其影響持續(xù)到現(xiàn)在的一種狀態(tài),因而注意時態(tài)要采用現(xiàn)在完成時。此處可譯為…h(huán)as been lagued by poverty。

              6. 20世紀80年代中期……發(fā)展相對滯后:該句較長,翻譯時要注意平衡句子的結構!敖(jīng)濟發(fā)展較快”中的: ;“經(jīng)濟”指的是“中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)的經(jīng)濟”,在翻譯時可以照此調整一下句子的語序。“滯后”常用lag behind 來表達。

              7.中國政府在致力于……緩解了貧困現(xiàn)象:該句內容較多,翻譯時可以根據(jù)語義將該長句拆分成兩個獨立的句子,即:“中國政府在致力于經(jīng)濟和社會全面發(fā)展的進程中,在全國范圍內實施了有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā)。扶貧開發(fā)以解決貧困人口的溫飽問題為主要目標,極大地緩解了貧困現(xiàn)象! “致力于”可以用短語work on來表達。“扶貧開發(fā)”實際上是一個項目,因而可靈活譯為a program for development-oriented poverty relief。







            上一頁  1 2 3 4 5  下一頁

            編輯推薦:

            大學英語四級考試改革新樣題及答案

            大學英語六級考試改革新樣題及答案熱點文章

            2013 年12月四六級考試改革及備考指導匯總

            2013年12月大學英語四六級考試報名時間匯總

            文章責編:wuchong  
            看了本文的網(wǎng)友還看了
            文章搜索
            中國最優(yōu)秀四六級名師都在這里!
            盧根老師
            在線名師:盧根老師
               數(shù)學學士學位,2010級長江商學院MBA。2004年加入北京新東方學校...[詳細]
            版權聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本英語四六級考試網(wǎng)內容,請注明出處。