第 1 頁:聽力新題型 |
第 2 頁:閱讀新題型 |
第 3 頁:翻譯新題型 |
第 4 頁:答案 |
答案及解析
31. intelligence 智力
32. knocked out 淘汰
33. discovered 發(fā)現(xiàn)
34. distinguish from 區(qū)別,辨別
35. obtained 獲得
Part Ⅲ Reading Comprehension
Section B
46. [D]。題干意為,美國大學(xué)通過向?qū)W生提供出國學(xué)習(xí)或?qū)嵙?xí)的機會為大學(xué)生準備全球性的職業(yè)發(fā)展契機。 注意抓住題干中的關(guān)鍵詞 American universities、global careers和chances for international study or internship。 文章段落中,論及美國大學(xué)為學(xué)生提供出國學(xué)習(xí)或?qū)嵙?xí)機會的內(nèi)容出現(xiàn)在[D]段,該段第三句提到,在美 國,各大學(xué)正在幫助安排學(xué)生暑期到國外實習(xí)以幫助他們?yōu)槿蛐月殬I(yè)發(fā)展做好準備。該段第四句又進一 步列舉了耶魯大學(xué)和哈佛大學(xué)為學(xué)生提供國際學(xué)習(xí)和實習(xí)機會的實例,目的都在于說明美國大學(xué)為幫助 學(xué)生準備全球性職業(yè)發(fā)展而付出的努力。由此可知,題干是對原文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[D]。
47. [C]。題干意為,自20世紀70年代中期以來,留學(xué)生的入學(xué)人數(shù)每年以3.9%的年增長率增長。注意抓住題 干中的關(guān)鍵詞 Since the mid-1970s、the enrollment of overseas students和at an annual rate of 3.9 percent。文章 段落中,論及20世紀70年代中期留學(xué)生入學(xué)人數(shù)增長情況的內(nèi)容出現(xiàn)在[C]段,該段第二句提到,在過去 的三十年中,每年離家到國外學(xué)習(xí)的學(xué)生人數(shù)以3.9%的年增長率增加,總?cè)藬?shù)由1975年的80萬上升到 2004年的250萬。由此可知,題干是對原文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[C]。
48. [I]。題干意為,國際學(xué)生的招收將對美國產(chǎn)生積極的影響,而不是威脅到美國的競爭力。注意抓住題干中 的關(guān)鍵詞 The enrollment of international students、positive impact 和 threaten its competitiveness。文章段落中, 論及招收留學(xué)生對美國的影響的內(nèi)容出現(xiàn)在[I]段,該段第二句提到,他們沒能理解歡迎外國學(xué)生到美國 讀書有兩個積極的影響:首先,這些留學(xué)生中最優(yōu)秀的人留了下來,就像歷史上的移民一樣增強了美國的 實力;其次,在美國學(xué)習(xí)的外國學(xué)生回國時成了許許多多在美國最受珍視的價值觀的傳播者。由此可知, 題干是原文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[I]。
49. [E]。題干意為,大學(xué)研究工作開展的方式因全球化的原因發(fā)生了改變。注意抓住題干中的關(guān)鍵詞research 和globalization。文章段落中,論及大學(xué)研究工作開展方式發(fā)生變化的內(nèi)容出現(xiàn)在[E]段,該段首句提到, 全球化也在使研究工作的開展方式發(fā)生改變,接著列舉了耶魯大學(xué)、霍華德•休斯醫(yī)學(xué)研究所與中國復(fù)旦 大學(xué)的合作研究的例子加以說明。由此可見,題干是對原文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[E]。
50. [C]。題干意為,在美國,被新聘用的科學(xué)和工程學(xué)方面的教授中,20%的人來自外國。注意抓住題干中的
關(guān)鍵詞newly hired professors in science and engineering和twenty percent come from foreign countries。文章段
落中,論及美國新聘用教授中外國人占比的內(nèi)容出現(xiàn)在[C]段,該段末句提到,在美國,被新聘用的科學(xué) 及工程學(xué)方面的教授中,20%是外國人。由此可見,題干是對原文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[C]。
51. [H]。題干意為,在9.11事件之后由于簽證過程發(fā)生變化,申請到美國大學(xué)學(xué)習(xí)的外國學(xué)生人數(shù)急劇下降。 注意抓住題干中的關(guān)鍵詞 foreign students applying to U.S. universities、September 11 和changes in the visa process。文章段落中,論及9.11事件之后到美國求學(xué)的學(xué)生人數(shù)變化的內(nèi)容出現(xiàn)在[H]段,該段第三句提 到,受9.11事件的影響,簽證過程發(fā)生的變化促使申請到美國大學(xué)學(xué)習(xí)的學(xué)生數(shù)量急劇下降。由此可知, 題干是對原文的同義改寫,故答案為[H]。題干中的decreased sharply和原文中的a dramatic decline對應(yīng); 題干中的due to與原文中的caused對應(yīng)。
52. [G]。題干意為,多年來美國聯(lián)邦對研究工作的資助一直處于不穗定狀態(tài)。注意抓住題干中的關(guān)鍵詞 federal funding、research和unsteady。文章段落中,論及美國聯(lián)邦政府對研究工作的資助的內(nèi)容出現(xiàn)在[G]
段,該段第二句提到,大多數(shù)政治家認識到了對科學(xué)的投資和國家經(jīng)濟實力之間的聯(lián)系,但是對于研究基 金的支持一直不穩(wěn)定。由此可知,題干是對原文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[G]。
53. [F]。題干意為,世界各國政府鼓勵將高校主導(dǎo)的科學(xué)研究同工業(yè)應(yīng)用聯(lián)系起來的模式。注意抓住題干中 的關(guān)鍵詞 governments、encourage和the model of linking university-based science and industrial application。文 章段落中,論及世界各國政府鼓勵科學(xué)研究發(fā)展模式的內(nèi)容出現(xiàn)在[F]段,該段中間提到高校主導(dǎo)的科學(xué) 研究同工業(yè)應(yīng)用之間的聯(lián)系往往不是直截了當?shù)牡珔s清晰可見,該段末句總結(jié)道,世界各國政府都鼓勵 模仿這種發(fā)展模式。由此可知,題干是對原文的總結(jié)概括,故答案為[F]。
54. [A]。題干意為,當今的大學(xué)已經(jīng)成為全球一體化的一種強大動力。注意抓住題干中的關(guān)鍵詞Present-day universities、powerful force和global integration。文章段落中,論及當今大學(xué)與全球一體化的關(guān)系的內(nèi)容出現(xiàn) 在[A]段,該段末句提到,人們已經(jīng)使大學(xué)成為全球一體化、相互理解及地理政治穩(wěn)定性的強大動力。由 此可知,題干是對原文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[A]。
55. [I]。題干意為,當留學(xué)生離開美國時,他們會把美國的價值觀帶回自己的國家。注意抓住題干中的關(guān)鍵詞 leave America 和 bring American values back to their home countries。文章段落中,論及留學(xué)生離開美國對傳 播美國價值觀的作用的內(nèi)容出現(xiàn)在[I]段,該段第二句提到美國留學(xué)生對美國的兩個積極作用,第一個作 用是留學(xué)生中的精英人士留在美國,增強了美國的實力,第二個作用是在美國學(xué)習(xí)的外國學(xué)生回國時成 了許許多多在美國最受珍視的價值觀的傳播者。由此可知,題干是原文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[I]。
Part Ⅳ Translation
參考答案
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
難點精析
1.傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式:翻譯為traditional folk art,其中folk意為“民間的,民俗的”,art既可以表示“藝術(shù)”這一抽象概念,也可以表示具體的“藝術(shù)形式”,所以直接翻譯為art即可,不必加form—詞。
2.美化居家環(huán)境:“美化”即beautify,“居家環(huán)境”翻譯成their homes即可,不要逐字生硬地翻譯為home environment。
3.增加喜慶的氣氛:翻譯為enhance the joyous atmosphere。
4.象征健康和興旺:翻譯為which symbolizes health and prosperity,此處既可以用非限制性定語從句,也可以用分詞形式symbolizing health and prosperity。
編輯推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |