在线现看午夜福利片|女人16久久免费视频|鲁丝片一区鲁丝片二区鲁丝|一区二区三区欧美在线

  1. 
    
    <b id="glvx9"></b>
        1. <blockquote id="glvx9"><meter id="glvx9"></meter></blockquote>
            各地中考
            您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 2021中考 > 復(fù)習(xí)指導(dǎo) > 中考文綜理綜 > 正文

              英譯漢題是一小段英語(yǔ)原文,要求譯成正確、通順的漢語(yǔ)。這項(xiàng)試題的目的是檢查考生對(duì)英語(yǔ)書(shū)面材料的確切理解能力,這樣就跟閱讀理解題的要求很不一樣:后者只要求考生通過(guò)瀏覽把握全文的意思,對(duì)某些無(wú)關(guān)宏旨的詞語(yǔ)可以只有粗略的理解甚至忽略不顧;前者則要求考生對(duì)原文的理解及準(zhǔn)確有完整,翻譯時(shí)不能有錯(cuò)漏。

               本題的要求是正確、通順,但最基本的影視“正確”,切不可只根據(jù)自己熟悉的幾個(gè)詞靠臆想拼湊意思,這樣做是很不可靠的。

                怎樣著手翻譯句子呢?不要拿到題目就從第一個(gè)詞譯起。須知英語(yǔ)的句式(尤其是長(zhǎng)句)往往同漢語(yǔ)很不一樣,逐字翻譯有可能誰(shuí)也看不懂。正確的做法是先弄清句子的結(jié)構(gòu),然后結(jié)合上下文重新安排漢語(yǔ)的表達(dá)順序。前面已說(shuō)過(guò),英語(yǔ)有五個(gè)基本句型,它們是構(gòu)成英語(yǔ)句子的基礎(chǔ),再長(zhǎng)再?gòu)?fù)雜的句子也是由這五個(gè)基本句型(或它們的變體)按一定的規(guī)則構(gòu)建而成的。還要明白,這些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而實(shí)際的句子大都還帶有一些修飾語(yǔ),如定語(yǔ)和狀語(yǔ)等。這些修飾可以是單詞、短語(yǔ)或句子(如果是句子,又離不開(kāi)基本句型)。

                有了這樣的認(rèn)識(shí),我們可以開(kāi)始理解句子的意思了。對(duì)于較長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子,我們先要把它分割成一個(gè)個(gè)的意群(可以是不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)或各種從句等),然后確定意群和意群間的聯(lián)系,這樣句子的意思就可以明白了。這里我們還應(yīng)記住兩點(diǎn):的意,英語(yǔ)的每個(gè)成分,直至每個(gè)詞,在句中都有它應(yīng)有的位置,沒(méi)有游離于句子之外,找不到它的用途的;其次,某個(gè)單詞如果屬于某個(gè)意群,不能隨意把它移到別的意群里去翻譯。
                我們可以從《樣題》(一)的英譯漢部分找一個(gè)句子為例,看具體應(yīng)該怎樣做。該題原文第二句是:

                Farm experts know that it has taken hundreds of years of breeding different varieties of corn to get the kinds we have today.
            理解之初,我們可以從頭看起。首先是Farm experts know,這是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),看起來(lái)是句子的主句;that it has taken hundreds of years,從連詞that來(lái)看,它是名詞從句;是主句中謂語(yǔ)動(dòng)詞know的賓語(yǔ);of breeding different varieties of corn為介詞短語(yǔ),是hundreds of years的定語(yǔ);to get the kinds是不定式短語(yǔ),從前面的that it has taken……來(lái)看,這個(gè)不定式短語(yǔ)才是該句子的真正主語(yǔ),it只是形式主語(yǔ);最后的we have today又是一個(gè)句子,它只能是定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾the kinds。到這里,全句的意思就清楚了,剩下的便是如何將它整理成文字了。

               理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以不同的。作為考試解題,建議可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)作一些變動(dòng)。
             

            文章搜索
            國(guó)家 北京 天津 上海 重慶
            河北 山西 遼寧 吉林 江蘇
            浙江 安徽 福建 江西 山東
            河南 湖北 湖南 廣東 廣西
            海南 四川 貴州 云南 西藏
            陜西 甘肅 寧夏 青海 新疆
            黑龍江 內(nèi)蒙古 更多
            中考欄目導(dǎo)航
            版權(quán)聲明:如果中考網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本中考網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
            領(lǐng)
            免費(fèi)復(fù)習(xí)資料
            最新中考資訊
            文章責(zé)編:liujun1987