在线现看午夜福利片|女人16久久免费视频|鲁丝片一区鲁丝片二区鲁丝|一区二区三区欧美在线

  1. 
    
    <b id="glvx9"></b>
        1. <blockquote id="glvx9"><meter id="glvx9"></meter></blockquote>
            首頁(yè) - 網(wǎng)校 - 萬(wàn)題庫(kù) - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
            您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 自學(xué)考試 > 復(fù)習(xí)指導(dǎo) > 英語(yǔ)(二) > 正文

            2019年4月自考英語(yǔ)(二)英譯漢應(yīng)試技巧

            來(lái)源:考試吧 2019-2-18 16:55:33 要考試,上考試吧! 自考萬(wàn)題庫(kù)
            2019年4月自考英語(yǔ)(二)英譯漢應(yīng)試技巧,更多2019自考復(fù)習(xí)指導(dǎo)、2019自考經(jīng)驗(yàn)等信息,請(qǐng)及時(shí)關(guān)注考試吧自考網(wǎng)或微信搜索公眾號(hào)“萬(wàn)題庫(kù)自考”獲!

              點(diǎn)擊查看:2019年4月自考英語(yǔ)(二)各題型應(yīng)試技巧匯總

              英譯漢(Translation from English into Chinese) 應(yīng)試技巧

              1.準(zhǔn)確理解

              1)了解英漢表達(dá)手段的重大差別

              A)英語(yǔ)習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)句子時(shí)常沒(méi)有主語(yǔ),而英語(yǔ)句子除了個(gè)別特殊情況(如祈使句、感嘆句)以外,不能沒(méi)有主語(yǔ)。所以,在翻譯時(shí),-定要把握英漢兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣,既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

              例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.

              (必須采取措施,使我們的環(huán)境免受進(jìn)一步的污染。)

              B)英語(yǔ)習(xí)慣用從句(長(zhǎng)句),而漢語(yǔ)習(xí)慣用單句(短句)。在考試中要善于運(yùn)用分譯法,用漢語(yǔ)的短句來(lái)表達(dá)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容。

              例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.

              ( 在氣候較為溫暖的地方,原始人類能用樹(shù)枝搭建屋架,外面用樹(shù)葉遮蓋。)

              C)英語(yǔ)習(xí)慣用名詞表示行為動(dòng)作,漢語(yǔ)則往往相反。

              例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.

              (星期天他參觀了一個(gè)高科技展覽。)

              D)表達(dá)時(shí)間、空間時(shí),英語(yǔ)習(xí)慣先小后大,漢語(yǔ)則往往相反。

              例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.

              (他于1968年五月六日凌晨?jī)牲c(diǎn)出生于中國(guó)南部一個(gè)偏僻的小山村里。)

              2)通過(guò)語(yǔ)境吃透全文

              詞語(yǔ)的理解離不開(kāi)上下文,這是我們?cè)诜g中必須時(shí)刻牢記的一條。英語(yǔ)中一詞一義的情況極為罕見(jiàn),只有通過(guò)上下文才能了解單詞的確切的含義。在翻譯中,要特別注意以下三個(gè)問(wèn)題:

              A)認(rèn)真把握多義詞在語(yǔ)境中的特定含義

              例如:What you said sound reasonable.(你的話聽(tīng)起來(lái)有道理。)

              His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一頓。)

              B)注意習(xí)慣用語(yǔ)的理解

              英語(yǔ)歷史悠久,擁有極為豐富的習(xí)語(yǔ),對(duì)習(xí)語(yǔ)的掌握程度往往決定一個(gè)學(xué)習(xí)者的真實(shí)語(yǔ)言水平。因而,考試經(jīng)常涉及這方面的內(nèi)容。,例如:

              I know this fellow from A to Z.(這家伙我非常了解。)

              C)確定代詞在上下文中的指代關(guān)系

              代詞的理解更是離不開(kāi)一定的語(yǔ)境 .代詞、代名詞或者代動(dòng)詞在句中指代的是什么只有在特定的語(yǔ)境中才能確定。對(duì)于代詞的考查是英譯漢常考之內(nèi)容。在翻譯中,有時(shí)代詞只是照字面譯為“這、那”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,須將起代替的部分加以重述。

              We have 365 days in a year.(一年有365天。)

              A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大國(guó)有大國(guó)的問(wèn)題,小國(guó)有小國(guó)的有利條件。)

              2.翻譯技巧

              1)詞類的轉(zhuǎn)譯

              名詞、動(dòng)詞、形容詞往往根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯為其他詞類。例如:

              My admiration for him grew more . (我對(duì)他越來(lái)越敬佩。)(n.- v.)

              He acted as if he were a teacher. (他的舉止像個(gè)教師。)(v.- n.)

              Man differs from animals in that he is able to speak(人類與動(dòng)物的區(qū)別在于他會(huì)講話。(v -n)

              The new treaty would be good for ten years.(新條約有效期為十年。)( adj- n.)

              2)詞的增補(bǔ)

              在翻譯過(guò)程中,經(jīng)常遇到這種情況:英文原文中某些詞語(yǔ),無(wú)法用一般字典中相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)釋義表達(dá)出來(lái)。翻譯時(shí)考生應(yīng)根據(jù)原文的意思,活用字典,用地道的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。有時(shí)要根據(jù)英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)形式增補(bǔ)時(shí)間修飾語(yǔ),有時(shí)要增補(bǔ)原文中的省略部分,有時(shí)要把代詞還原為所指的對(duì)象,有時(shí)要增補(bǔ)連接詞以加強(qiáng)修辭效果。例如:

              They are working on my bike. (他們正在修理我的自行車。)

              He remained though he was badly ill.(雖然病得很重,但是他還是留了下來(lái)。)

              We found him at his book in the library.(我們發(fā)現(xiàn)他在圖書館看書。)

              3)定語(yǔ)從句的翻譯

              英語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)都有前置、后置之分。但不同的是:英語(yǔ)以定語(yǔ)后置為主:漢語(yǔ)則以前置為主,極少用后置。所以在翻譯過(guò)程中,后置定語(yǔ)的翻譯是一大難題,尤其是定語(yǔ)從句的翻譯。通常有兩種譯法:一是譯作前置定語(yǔ);一是采用分譯法。

              限制性定語(yǔ)從句一般可按前置修飾語(yǔ)譯作“……的”。

              例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.

              (這就是為什么飛機(jī)在起飛之前有時(shí)必須滑行一段長(zhǎng)路的原因。)

              非限制性定語(yǔ)從句大多在句中起補(bǔ)充說(shuō)明的作用,翻譯時(shí)不改變其語(yǔ)序,而是根據(jù)其作用區(qū)別處理,有時(shí)通過(guò)重復(fù)先行詞將定語(yǔ)從句譯為并列句或獨(dú)立句,有時(shí)加上連接詞語(yǔ),譯為轉(zhuǎn)折、目的、結(jié)果、原因、讓步。、條件、時(shí)間等狀語(yǔ)從句。

              例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法國(guó)南部己經(jīng)建造了一座太陽(yáng)爐,爐溫高達(dá)攝氏3000度以上。)

              Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

              (銅的電阻很小,所以非常廣泛地用來(lái)輸電。)

              3.做題步驟

              考生要遵循三個(gè)基本要求,即“忠實(shí)、通順、易懂”。譯文要力求忠實(shí)原文,能直譯則直譯。也就是說(shuō)如果直譯出來(lái)的漢語(yǔ)通順就直譯,不便于直譯的英語(yǔ)句子在處理時(shí),要力求在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,使譯文通順。

              英譯漢做題的步驟應(yīng)該是:

              1)了解段落大意。

              通過(guò)把握主題段或主題句快速了解短文的主題思想,理解對(duì)于翻譯短文是相當(dāng)重要的,先思考,再動(dòng)筆,不要反復(fù)涂改。有的考生往往是拿到試卷就開(kāi)始翻譯,“只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林”,等譯不下去了再回讀,那樣做既費(fèi)時(shí)間又影響情緒。

              2)理解和表達(dá)。

              這是英譯漢應(yīng)試中的實(shí)質(zhì)性階段。鑒于試題具有一定的難度,尤其是長(zhǎng)句的翻譯,要在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,用地道的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

              3)校改

              校改是一個(gè)不可缺少的環(huán)節(jié)?荚囘^(guò)程中,考生不能像平時(shí)那樣從容不迫,初譯時(shí)往往側(cè)重于理解,容易忽視譯文的連貫性,從而譯出英語(yǔ)式的漢語(yǔ)句子。所以,譯完后要回過(guò)來(lái)看一看譯文是否通順連貫。還有一個(gè)不可忽略的問(wèn)題是書寫,一份整潔的答卷會(huì)取悅于判卷老師,也等于成功了一半。

            掃描/長(zhǎng)按二維碼即可幫助自考通關(guān)
            獲取2019自考報(bào)名時(shí)間
            獲取最后6套預(yù)測(cè)卷
            免費(fèi)獲取8次直播課程
            獲取歷年考試真題試卷

            自考萬(wàn)題庫(kù)下載微信搜索"萬(wàn)題庫(kù)自考"

              編輯推薦:

              2019年自學(xué)考試大學(xué)語(yǔ)文詩(shī)詞復(fù)習(xí)要點(diǎn)匯總

              2019年自考英語(yǔ)翻譯應(yīng)試

              2019年自考時(shí)間安排詳情(自考考試時(shí)間安排)

              各地2019年自學(xué)考試報(bào)名時(shí)間匯總關(guān)注微信

              各地2019年自考大綱、教材目錄相關(guān)調(diào)整匯總

              自考萬(wàn)題庫(kù) 智能做題首選 立即下載體驗(yàn)!

            文章搜索
            萬(wàn)題庫(kù)小程序
            萬(wàn)題庫(kù)小程序
            ·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
            ·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
            微信掃碼,立即獲取!
            掃碼免費(fèi)使用
            大學(xué)語(yǔ)文
            共計(jì)461課時(shí)
            講義已上傳
            18020人在學(xué)
            管理系統(tǒng)中計(jì)算機(jī)應(yīng)用
            共計(jì)21課時(shí)
            講義已上傳
            7218人在學(xué)
            政治經(jīng)濟(jì)學(xué)(財(cái)經(jīng)類)
            共計(jì)738課時(shí)
            講義已上傳
            87485人在學(xué)
            經(jīng)濟(jì)法概論(財(cái)經(jīng)類)
            共計(jì)21課時(shí)
            講義已上傳
            989人在學(xué)
            毛概
            共計(jì)269課時(shí)
            講義已上傳
            16493人在學(xué)
            推薦使用萬(wàn)題庫(kù)APP學(xué)習(xí)
            掃一掃,下載萬(wàn)題庫(kù)
            手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
            版權(quán)聲明:如果自學(xué)考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本自學(xué)考試網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
            官方
            微信
            掃描關(guān)注自考微信
            領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
            報(bào)名
            查分
            掃描二維碼
            關(guān)注自考報(bào)名查分
            看直播 下載
            APP
            下載萬(wàn)題庫(kù)
            領(lǐng)精選6套卷
            萬(wàn)題庫(kù)
            微信小程序
            幫助
            中心
            文章責(zé)編:wuxiaojuan825