請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
絲綢之路(the Silk Road)是中國古代最著名的貿(mào)易路線。在這條路上運(yùn)輸?shù)纳唐分,絲綢占很大部分,因此得名“絲綢之路”。絲綢之路起點(diǎn)始于長安,終點(diǎn)遠(yuǎn)達(dá)印度、羅馬等國家。絲綢之路從漢代開始形成,到唐代達(dá)到鼎盛,駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具。中國的造紙、印刷等偉大發(fā)明通過這條路傳播到了西方,而佛教(Buddhism)等宗教也被引入中國。絲綢之路不僅僅是古代國際貿(mào)易路線,更是連接亞洲、非洲、歐洲的文化橋梁。
參考翻譯:
The Silk Road is the most well-known trade route inancient China. It got its name because silk compriseda large proportion of commodities transportedalong this road. The Silk Road started at Chang'anand extended as far as countries like India andRome. The Silk Road was opened up during the Han Dynasty and reached its peak in the TangDynasty, with camels being the major means of transportation. Great inventions in China,such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road andreligions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancientinternational trade route, but also a cultural bridge linking with Africa and Europe.
1.“在這條路上運(yùn)輸?shù)纳唐分校z綢占很大部分”,翻譯時(shí)把“商品”作為賓語,即“絲綢占了商品中的大部分”,“在這條路上運(yùn)輸?shù)摹眲t處理過去分詞短語transported...作后置定語。故譯為silk comprised a large proportion ofcommodities transported along this road,使句子簡(jiǎn)潔流暢。
2.“終點(diǎn)遠(yuǎn)達(dá)…”的表達(dá)符合漢語邏輯,但在英文中“終點(diǎn)”和“遠(yuǎn)達(dá)”的主謂搭配形式不符合英文邏輯,翻譯時(shí)“終點(diǎn)”可以不用翻譯。
3.“駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具”用“with+名詞+動(dòng)詞現(xiàn)在分詞”的復(fù)合結(jié)構(gòu),使句子更簡(jiǎn)潔緊湊。
4.最后一句話中“文化橋梁”的定語“連接亞洲、非洲、歐洲的”較長,在翻譯時(shí),可譯成動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞短語作后置定語linking..., with...。
四六級(jí)萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級(jí)考試"
編輯推薦:
2019年英語六級(jí)作文 | 2019年英語六級(jí)詞匯
2019年英語六級(jí)聽力 | 2019年英語六級(jí)翻譯
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |