點(diǎn)擊查看:2017年6月大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)題匯總
提醒:下載四六級(jí)萬題庫(kù),立即進(jìn)入刷題模式>>
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
兵馬俑(the Terra-cotta Warriors and Horses)是秦始皇陵墓(mausoleum)的一部分,也是20世紀(jì)世界考古(archaeological)史上最偉大的發(fā)現(xiàn)之一。兵馬俑是秦始皇為了死后能繼續(xù)統(tǒng)治王國(guó)而建造的,在1974年被西安當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)民發(fā)現(xiàn)。真人一樣大小的兵俑按戰(zhàn)斗隊(duì)形排列,依據(jù)不同的等級(jí),他們的身高、制服和發(fā)型都不相同。他們生動(dòng)、逼真的形象,顯示了工匠們極高的雕刻水平。兵馬俑是世界上最大的地下軍事博物館,于1987年被列入世界文化遺產(chǎn),并被譽(yù)為“世界第八大奇跡”。
參考翻譯:
The Terra-cotta Warriors and Horses, a part of QinShi Huang's mausoleum, is one of the significantfindings in the world archaeological history of thetwentieth century. It was constructed for Qin ShiHuang to rule the empire in his afterlife anddiscovered in 1974 by local farmers in Xi'an. Varying in height, uniform and hairstyle inaccordance with rank, the life-sized terra-cotta warriors are arranged in battle formation. Thevivid and life-like images reflect the high engraving level of craftsmen. The Terra-cottaWarriors and Horses, the largest underground military museum, was listed as the WorldCultural Heritages and honored as "The Eighth Wonder of the World" in 1987.
1.第一個(gè)句子中主語是“兵馬俑”,后面出現(xiàn)兩個(gè)并列分句“是…”和“也是…”翻譯時(shí)可將“秦始皇陵墓的一部分”譯作apart of Qin Shi Huang’s mausoleum,放在主語之后,作為主語The Terra-cotta Warriors and Horses的同位語,使句子更緊湊。
2.第二句由兩個(gè)分句構(gòu)成,主語都是兵馬俑。第一個(gè)分句中兵馬俑是“建造”的對(duì)象,所以要用被動(dòng)語態(tài);而第二個(gè)分句的“被…發(fā)現(xiàn)”同樣提示需用被動(dòng)語態(tài)。因此,用連詞and連接兩個(gè)并列的謂語即可。
3.第三句中的“他們的身高、服裝和發(fā)型都不相同”可使用現(xiàn)在分詞短語varying in height…作狀語,置于句首,使譯文簡(jiǎn)潔有層次。
4.最后一句較長(zhǎng),主語是“兵馬俑”,后面跟著三個(gè)并列分句,“是…”、“被列入…”和“并被譽(yù)為…”翻譯時(shí)可以將“世界上最大的地下軍事博物館”放在主語之后,作為主語的同位語,后面兩個(gè)分句用and連接,使句子更緊湊。
英語四六級(jí)題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)下載】 | 微信搜索"考試吧英語四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
1995-2016大學(xué)英語六級(jí)作文真題及參考范文匯總
2000-2016年12月英語六級(jí)聽力下載(原文+MP3)
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |