在线现看午夜福利片|女人16久久免费视频|鲁丝片一区鲁丝片二区鲁丝|一区二区三区欧美在线

  1. 
    
    <b id="glvx9"></b>
        1. <blockquote id="glvx9"><meter id="glvx9"></meter></blockquote>
            首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
            您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 學習資料 > 英語六級 > 翻譯 > 正文

            2017年6月大學英語六級翻譯練習題:頤和園

            考試吧整理“2017年6月大學英語六級翻譯練習題:頤和園”,更多關于英語六級翻譯題、英語六級翻譯技巧,請訪問考試吧英語四六級考試網(wǎng)。

              點擊查看:2017年6月大學英語六級翻譯練習題匯總

            提醒:下載四六級萬題庫立即進入刷題模式>>

              請將下面這段話翻譯成英文:

              頤和園(the Summer Palace)被認為是中國古典園林最好的例證(paradigm)。它薈萃南北園林之精華,將人造景觀與大自然和諧地融為一體。頤和園是中國目前保存最完整、規(guī)模最宏大的古代園林,是中國園林藝術的巔峰之作。這座利用昆明湖、萬壽山(Longevity Hill)為基址,以杭州西湖風景為藍本,汲取江南園林的設計手法和意境而成的大型天然山水園,被譽為皇家園林博物館。頤和園于1924年才正式對公眾開放,深受國內(nèi)外游客的喜愛。

              參考譯文:

              The Summer Palace is considered to be the paradigm of the classical Chinese garden. It is a galaxy of the essence of classical Chinese gardens in the north and the south and integrates artificial landscapes with nature in perfect harmony. The Summer Palace is China's best-preserved and largest ancient garden up to date and is considered to represent the peak of Chinese garden art. This large natural landscape garden, known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using the blueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artistic conception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in 1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad.

              1.中國古典園林最好的例證:可譯為the paradigm of theclassical Chinese garden.其中paradigm意為“范例,模范”。

              2.薈萃南北園林之精華:“薟萃”即“融合,混合”,可譯為詞組a blend of或gather together.文中譯為a galaxy of,其中galaxy意為“一群,一批”!澳媳眻@林”即 “南方和北方的園林”,可譯為classical Chinese gardens in the northand the south:“精華”可用 essence表達。

              3.保存最完整:可譯為best-preserved.

              4.是中國園林藝術的巔峰之作:即“代表了中國園林藝術的高度”,譯為represent the peak of Chinesegarden art.

              5.以…為基址:即“建立在…基礎之上”,故譯為be based on.

              6.以……為藍本:可譯為use the blueprint for.

              7.汲取江南園林的設計手法和意境:其中“汲取”譯為absorb;“設計手法”就是 指“工藝,技巧”,譯為technique; “意境”譯為artistic conception.

              8.被譽為:可譯為be known as或用be honored as表達。

              9.皇家園休博物館:可譯為the Royal Garden Museum.

            長按二維碼關注即可順利獲得425分
            獲取2017最新考試資訊
            獲取2017最新作文預測
            獲取歷年考試真題試卷
            獲取2017一次通關技巧

            英語四六級題庫手機題庫下載】 | 微信搜索"考試吧英語四六級"

              相關推薦:

              1995-2016大學英語六級作文真題及參考范文匯總

              2000-2016年12月英語六級聽力下載(原文+MP3)

              關注考試吧四六級微信,獲取精華復習資料!

              2011-2016英語六級真題及答案|解析|估分|下載

            文章責編:zhangyuqiong  
            看了本文的網(wǎng)友還看了
            文章搜索
            萬題庫小程序
            萬題庫小程序
            ·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
            ·免費真題 ·模考試題
            微信掃碼,立即獲!
            掃碼免費使用
            英語四級
            共計423課時
            講義已上傳
            30206人在學
            英語六級
            共計313課時
            講義已上傳
            20312人在學
            閱讀理解
            共計687課時
            講義已上傳
            5277人在學
            完形填空
            共計369課時
            講義已上傳
            13161人在學
            作文
            共計581課時
            講義已上傳
            7187人在學
            推薦使用萬題庫APP學習
            掃一掃,下載萬題庫
            手機學習,復習效率提升50%!
            版權聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
            Copyright © 2004- 考試吧英語四六級考試網(wǎng) 出版物經(jīng)營許可證新出發(fā)京批字第直170033號 
            京ICP證060677 京ICP備05005269號 中國科學院研究生院權威支持(北京)
            精選6套卷
            8次直播課
            大數(shù)據(jù)寶典
            通關大法!