翻譯原文:
孫武是春秋末期(the late Spring and Autumn Period)杰出的軍事家(strategist)。他所著的《孫子兵法》 (Sun Zi's Art of War)是中國古代最著名的兵書,也是世界上現(xiàn)存最早的兵書!秾O子兵法》現(xiàn)存13篇,共 6000字。在這不長的篇幅中,孫武全面論述了自己對戰(zhàn)爭的看法,提出了諸如知彼知己、集中優(yōu)勢兵力打敗敵人等許多作戰(zhàn)思想!秾O子兵法》已被譯為多種文字,在世界上也享有很高的聲譽。
1.在第2句中,兩個并列的謂語部分較長,因此定語“他所著的”不宜再后置,而采用“減詞”譯法把“所著”省略,用hiswork也能表達原意。翻譯“是……,也是……”結構時,可以承前省略第2個系動詞be,將 “也是......”的內容作為同位語,使句子更簡潔明了。
2.第2句中的“世界上現(xiàn)存最早的兵書”用了兩個定語“世界上現(xiàn)存的”和“最早的”,英語表達中習慣將表動作的定語后置,故將“世界上現(xiàn)存的”表達為existing in the world作后置定語。
3.第3句中的“《孫子兵法》現(xiàn)存13篇,共6000字”這個句子中,如果逐字對譯“現(xiàn)存13篇”為exist 13chapters,用英文語義不通,而應意譯為consists of 13 chapters。同時用現(xiàn)在分詞短語amounting to6,000 Chinese characters作伴隨狀語來補充說明,表達更為緊湊。
4.最后一句中的“在世界上享有很高的聲譽”中的狀語“在世界上”可轉換成形容詞international,使行文更流暢。“享有”譯為enjoy表現(xiàn)出了英語的韻味。
參考譯文:
Sun Wu was an outstanding strategist in the lateSpring and Autumn Period. His work, Sun Zi's Art ofWar, was the most famous work of military sciencein ancient China, also the earliest one existing in theworld. Sun Zi's Art of War consists of 13 characters.In this limited space, Sun Wu elaborated his wide-ranging views on war. He put forward many military philosophies, such as knowing yourself andknowing your enemy, and concentrating superior force to thoroughly defeat the enemy. SunZi's Art of War has been translated into many different languages and enjoys a highinternational reputation.
關注"566四六級"微信,獲取報名、真題、內部資料等信息!
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |