查看匯總:2014年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型預(yù)測(cè)匯總
中國(guó)位于亞洲東部,它是世界上人口最多的國(guó)家。中國(guó)是四大文明古國(guó)之一,地大物博,擁有茂密的深林、雄偉壯麗的瀑布(waterfalls)、秀麗的湖泊、如利劍直插云霄的山峰以及富有中華文化光輝的古跡(antiquity),令世界各國(guó)人民神往。但是,更重要的是,中國(guó)具有五千多年的歷史,遺留下無(wú)數(shù)的歷史文物(historical relics).包括珍貴珠寶、古跡名勝、宮殿(palaces)及數(shù)不盡的雄偉建筑,令人驚嘆不已。這種種原因都促使中國(guó)成為許多人夢(mèng)寐以求的旅游勝地。
參考譯文
China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land.
1.第一句實(shí)際包含兩層含義,故可以分為兩句來(lái)翻譯。
2.第二句中的“地大物博”是一個(gè)成語(yǔ),可以翻譯為has a vast territory。該句較長(zhǎng)。可以根據(jù)意思分開來(lái)翻譯。
3.第三句可先譯出句子主干China is possessed of…,用介詞短語(yǔ)(with引導(dǎo))修飾a history of over five thousand years,繼而用such as列舉innumerable historical relies的具體內(nèi)容,再以定語(yǔ)從句作結(jié),結(jié)構(gòu)上顯得有起伏。
4.“驚嘆”這里表示的是“贏得贊賞”,故譯為win people’s admiration。
相關(guān)推薦:
2014年6月英語(yǔ)六級(jí)作文預(yù)測(cè)范文匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |