難句譯注
1. This is the most important assignment confronting American journalism—to make clear to the reader the problems of the day, to make international news as understandable as community news, to recognize that there is no longer any such thing (with the possible exception of such scribbling as society and club news) as “l(fā)ocal” news, because any event in the international area has a local reaction in manpower draft, in economic strain, in terms, indeed, of our very way of life.
[結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)析] 主從句,句中連用三個(gè)不定式,是實(shí)際的主語(yǔ),也就是this 的內(nèi)容。后跟賓語(yǔ)或賓語(yǔ)從句。
[參考譯文] 美國(guó)報(bào)界面臨最重要的兒女物是向讀者講清今日存在的問題,使國(guó)際新聞像地區(qū)社區(qū)新聞一樣明白易懂,使他們認(rèn)識(shí)到不再有什么“本地”新聞這類事情(社團(tuán)或俱樂部粗制濫造的文章可能要除外),因?yàn)閲?guó)際上任何新聞在人力征用,募集,經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān),事實(shí)上在生活的各方面都會(huì)引起地區(qū)反應(yīng)。
2. There is in journalism a widespread view that when you embark on interpretation, you are entering choppy and dangerous waters, the swirling tides of opinion.
[結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)析] the swirling…是說明語(yǔ)。
[參考譯文] 報(bào)界有一種普遍存在的觀點(diǎn):當(dāng)你從事解釋新聞的工作(對(duì)新聞進(jìn)行解釋時(shí)),你就進(jìn)入了波浪滔天,險(xiǎn)情還生的水域,意見漩掀的浪潮。
3. And they are judgments not at all unlike those involved in interpretation, in which reporter and editor, calling upon their general background, and their “news neutralism,” arrive at a conclusion as to the significance of the news.
[結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)析] 句中有定語(yǔ)從句in which 修飾interpretation. 定從中calling on 分詞短語(yǔ)作伴隨狀態(tài),修飾reporter and editor。
[參考譯文] 這些判斷評(píng)價(jià)就像解釋新聞多涉及的判斷一樣。在這里,記者和編輯要?jiǎng)佑盟麄兊男侣務(wù){(diào)查研究資源,他們一般的背景材料以及新聞“中立”態(tài)度來(lái)得出有關(guān)新聞意義的結(jié)論。
4. The two areas of judgment, presentation of the news and its interpretation, are both objective rather then subjective processes—as objective, that is, as any human being can be. (Note in passing: even though complete objectivity can never be achieved, nevertheless the ideal must always be the beacon on the murky news channels.)
[結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)析] a note in passing 義;順便說一句,附帶的談一下。
[參考譯文] 這兩個(gè)判斷領(lǐng)域:提供新聞內(nèi)容和解說新聞?lì)I(lǐng)域可不是主觀過程,而是客觀過程——也就是說,要像任何人能做到的那樣客觀。順便說一句,就算達(dá)不到絕對(duì)的客觀,那客觀的理想必須始終如一的是迷霧漫漫新航道上的信標(biāo)。
寫作方法與文章大意
文章論及“新聞評(píng)價(jià)”問題。采用一般到具體手法。文章一開始就提出新聞要客觀,真實(shí)的事實(shí),解釋要清楚,使讀者明白今日世界的問題。國(guó)內(nèi)外大事和我們生活休戚相關(guān)。然后講述選材過程,版面布置。最后談到提供和解說新聞中評(píng)價(jià)要客觀。
答案祥解
1. A. 解釋新聞。文章雖提及兩個(gè)領(lǐng)域(見難句譯注4),但重點(diǎn)在解釋(見難句譯注2)。提供是“解說”的前提,但作為標(biāo)題不合適,因?yàn)樗亲鳛椤敖忉尅钡膶?duì)比而寫的。(見難句譯注3 not at all unlike…及難句譯注4 are both objective rather than…)
B. 選擇事實(shí)。這只是提供新聞中一個(gè)具體步驟。 C. 主觀對(duì)客觀過程。也是一個(gè)具體方面(見難句譯注4)。 D. 一切都要算在內(nèi)。涉及面太廣,文內(nèi)沒提及。
2. A. 版面空間有限。第四段三句:“舉例說,記者收集50條新聞事實(shí)。他從50條中選出10條他認(rèn)為是最重要的新聞,因?yàn)樗陌婷婵臻g分配必定有所限制!
B. 他的編輯有偏見。不對(duì)。 C. 他的文章主題不重要。 不對(duì)。 D. 他進(jìn)到了波浪滔天的危險(xiǎn)水域(見難句譯注2)。這是講新聞解釋。
3. A. 解說。最后一段最后三句:“如果編輯想要歪曲新聞,他可以采用其他辦法,遠(yuǎn)比解說要有效的多。他可以通過選擇支持他的觀點(diǎn)的才,或通過他給每條新聞所定的位置達(dá)到歪曲的目的——提升到頭版,或者降低到三十版。”這段話說明其它辦法歪曲新聞比解說新聞來(lái)歪曲有效的多。
B. 選材。 C. 定位。 D. 集中。
4. C. 有些讀者不讀一段以下的問心,這是常識(shí)。有的讀者就讀大標(biāo)題。
A. 它將影響讀者繼續(xù)讀下去。 B. 這是最佳的寫作方法。 D. 這會(huì)使編輯高興。
相關(guān)推薦:英語(yǔ)四六級(jí)考試閱讀半邊天: 掌握技術(shù)層面北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |