5.同位語(yǔ)從句常考
同位語(yǔ)從一般都較長(zhǎng),考生先將該從句用順譯法或合成法(視具體情況而定)譯成一獨(dú)立分句,然后前面的先先詞視具體情況取舍或巧妙安排。
例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
解析:此句重點(diǎn)考that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句譯法,該從句中還套用一個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句?忌梢园裻hat引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句單獨(dú)譯成一分句。譯文為:給我們留下極深印象的事實(shí)是:甚至那些沒(méi)有被告知嚴(yán)重病情的疾人,對(duì)其疾病的潛在后果也是非常清楚的.
例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
解析:該句是一個(gè)that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句作主語(yǔ),考生先將that后面內(nèi)容翻譯出來(lái),然后把“the fact”調(diào)到后面作is主語(yǔ)。譯文為:對(duì)許多人而言,窮人象以往一樣在沒(méi)有政府救濟(jì)的情況下,生活照樣過(guò)得很好,這一事實(shí)本身就是一個(gè)巨大的勝利!
6.非謂語(yǔ)動(dòng)詞?肌
英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞包括分詞(過(guò)去分詞和現(xiàn)在分詞),不定式和動(dòng)名詞。英譯漢考得較多的是過(guò)去分詞作后置定語(yǔ),考生可用前置限定合成翻譯法,把后置定語(yǔ)譯在被修飾的名詞或代詞前.
例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
解析:此句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,考生翻譯關(guān)鍵是把divided修飾的后置定語(yǔ)巧妙安置到land前!∽g問(wèn)為:19世紀(jì)80年代美國(guó)是一個(gè)貧富分化極為明顯的國(guó)家.如果過(guò)去分詞后置定語(yǔ)不好安置于所修飾詞前,考生可用轉(zhuǎn)換法講該分詞后置定語(yǔ)變換成一個(gè)并列的分句!
例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.
解析:此句如果把定語(yǔ)放于所修飾詞前,句意就比較敖口而難懂。考生可將過(guò)去分詞后置定語(yǔ)游離出句子之外,單獨(dú)譯成一個(gè)分句。譯文:社會(huì)資助是由人與人之間的資源交換所構(gòu)成,而這種交換乃是建立在他們的人際關(guān)系的基礎(chǔ)上!
在四六級(jí)英譯漢中,出現(xiàn)了不定式作狀語(yǔ)的題型。此類題一般按順向法即可譯出.
例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.
解析:此句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,主要考如何把它們切換成兩個(gè)獨(dú)立的小分句.
譯文:你很可能給其他乘客很快的一瞥,打量他們一下,以此讓他們確信你對(duì)他們沒(méi)有威脅!
7.表語(yǔ)從句譯法
四六級(jí)英語(yǔ)英譯漢中考了一題表語(yǔ)從句譯法。一般而言,是將表語(yǔ)從句部分單獨(dú)譯成一個(gè)分句。如果表語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,可將復(fù)雜結(jié)構(gòu)肢解成簡(jiǎn)單句子.
例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.
解析:該句表語(yǔ)從句中有一個(gè)現(xiàn)在分詞后置定語(yǔ),可用合成法將它放置在先行詞one前。其他的可按順向法譯出.
譯文:我的觀點(diǎn)是,一代人對(duì)今跟其后的另一代人的頻繁抱怨是不可避免的。
8.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英譯漢中常見(jiàn)的試題。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多,而漢語(yǔ)表達(dá)中則較少。故考生做此類翻譯題時(shí)盡量按漢語(yǔ)表達(dá)方式譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.
解析:此句中含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如果按字面順向譯,表達(dá)就不順利。故用轉(zhuǎn)換法譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài).
譯文:留給我們極其深刻的印象的事實(shí)是:甚至那些沒(méi)有被告知嚴(yán)重病情的病人,對(duì)其疾病的潛在后果也是非常清楚的。
綜觀以往四六級(jí)英語(yǔ)英譯漢題型?嫉米疃嗟氖嵌ㄕZ(yǔ)部分的翻譯。比如用從句作定語(yǔ),分詞作定語(yǔ)的等。考生做此類題時(shí),如果定語(yǔ)部分較短,也較容易放到先行詞前,考生可用合成法將后置定語(yǔ)放到先行詞前。如果后置定語(yǔ)較長(zhǎng),意義容量大,可用轉(zhuǎn)換法將后置定語(yǔ)變換成一個(gè)獨(dú)立分句.
其次考得最多的是狀語(yǔ)部分的翻譯。有從句作狀語(yǔ),不定式作狀語(yǔ),介詞連詞作狀語(yǔ),分詞作狀語(yǔ)等。做此類翻譯時(shí),一般將狀語(yǔ)先譯出,或者前置。另外,不定式短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),如果句意容量大,可以將他們轉(zhuǎn)換成分句來(lái)翻譯!