長按/掃描二維碼 |
長按/掃描二維碼 |
2018年12月四六級真題答案※ 微信對答案 ※ 萬題庫估分
2018年12月大學英語四級翻譯逐句解析及評分標準(手機閱讀)
Part Ⅲ Translation (30 minutes)
第一套
由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,中國智能手機用戶數(shù)量近年來以驚人度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現(xiàn)在經(jīng)常智能手機上看新聞和文章,而不買傳統(tǒng)報刊。大量移動應(yīng)用程序的開發(fā)使人們能用手機讀小說和其他形式的文學作品。因此,紙質(zhì)書籍的銷售受到了影響。但調(diào)查顯示,盡管智能手機閱讀市場穩(wěn)步增長,超半數(shù)成年人仍喜歡讀紙質(zhì)書。
As the rapid development of communication network, the number of Chinese smart phone subscribers has increased at an unprecedented speed in recently years, which has changed the reading patterns of many people greatly. So they often read news and articles on smart phones now, rather than traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications makes people read novels and other forms of literature works with their phones. Therefore, the sale of paper books was affected. Though the market of smart phone-reading is increasing stably, according to the research, more than half of adults still like reading paper books.
逐句解析如下:
第一句:
由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,中國智能手機用戶數(shù)量近年來以驚人度增長。
首先,注意時態(tài)。此句指明是“近年來”,所以是現(xiàn)在完成時
這句短語“中國智能手機用戶數(shù)量”的譯法“譯法能手機用戶數(shù)量指明是國智能手機用戶數(shù)量近年來以驚人度增長。rmsusers”,主語為單數(shù),要注意主謂一致
“通信網(wǎng)絡(luò)”可地道地譯為corresponding/communication network
“智能手機”譯為smart phone
“用戶”譯為users
“以……速度”譯為at...speed
全句翻譯:As the rapid development of communication network, the number of Chinese smart phone subscribers has increased at an unprecedented speed in recently years.
第二句:
這極大地改變了許多人的閱讀方式。
此句“這”字開頭,可使用非限制性定語從句,which引導(dǎo),指代上面一句話
全句翻譯:
which has changed the reading patterns of many people greatly
第三句:
他們現(xiàn)在經(jīng)常智能手機上看新聞和文章,而不買傳統(tǒng)報刊。
此句注意“而”譯為rather than
全句翻譯:
So they often read news and articles on smart phones now, rather than traditional newspapers.
第四句:
大量移動應(yīng)用程序的開發(fā)使人們能用手機讀小說和其他形式的文學作品。
詞匯:應(yīng)用程序application
文學作品literature works
全句翻譯:
The development of a large number of mobile applications makes people read novels and other forms of literature works with their phones.
翻譯時需注意,“大量移動應(yīng)用程序的開發(fā)”,此處“大量”使用 a large number of ,主語是development不可數(shù)名詞,謂語動詞用makes,即第三人稱單數(shù)形式。
第五句:
因此,紙質(zhì)書籍的銷售受到了影響。
此句注意,“受到”是被動形式
詞匯:紙質(zhì)書籍 paper books
全句翻譯:Therefore, the sale of paper books was affected.
第六句:
但調(diào)查顯示,盡管智能手機閱讀市場穩(wěn)步增長,超半數(shù)成年人仍喜歡讀紙質(zhì)書。
此句注意,“盡管”讓步狀語的考點,所以“ 但”不用翻譯出來
詞匯:穩(wěn)步增長 increase stably
全句翻譯:
Though the market of smart phone-reading is increasing stably, according to the research, more than half of adults still like reading paper books.
鑒于翻譯滿分為15分(試卷按照滿分100分計算),成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準具體如下:
分數(shù)段分布 |
具體翻譯表現(xiàn) |
13-15分 |
譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 |
10-12分 |
譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 |
7-9分 |
譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。 |
4-6分 |
譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。 |
1-3分 |
譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。 |
0分 |
未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 |
由于該篇翻譯難度中等偏低,
據(jù)此,以下翻譯得分基本在9—10分之間:
As the fast development of network, the number of Chinese smart phone users has increased in recently years. It changed many people’s ways of reading greatly. So they often read news and articles on smart phones now, rather than traditional newspapers. Many mobile applications make people read novels and other works with their phones. So, the sale of paper books was affected. Though the market of smart phone-reading increases, according to the research, more than half of adults still like reading paper books.
這一評分標準細則和基本及格翻譯范文的展示說明,為了在最短的時間得到最為有效的分數(shù),四級考生們務(wù)必在最短時間內(nèi),抓住最為重要的信息進行有效翻譯。換言之,對于基礎(chǔ)較弱、翻譯時間有限的考生來說,則完全可以放棄翻譯細枝末節(jié)的繁雜信息。
四六級萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
2018年12月英語四六級真題及答案解析※ 關(guān)注微信,對答案看解析!
四六級評分標準 ※ 最新算分器 ※ 英語四六級萬題庫估分[手機題庫下載]
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |